Written by 10:25 am Porady

Tłumaczenie dokumentów medycznych od lekarza na angielski

Na rynku translatorskim w Polsce zaznacza się niesłabnący popyt na profesjonalne tłumaczenia dokumentacji medycznej. Wiodącymi językami w tym zakresie, poza angielskim, są takie języki jak: niemiecki, hiszpański, francuski, włoski oraz ukraiński. Tłumaczenie recepty, zwolnienia lekarskiego, diagnozy medycznej i zaleceń lekarskich to krótkie dokumenty wydawane przez lekarza, które pacjenci z różnych pobudek skłonni są tłumaczyć na angielski i inne języki obce, przeważnie w formie przysięgłej, czyli do administracyjnego obiegu dokumentów. Artykuł niniejszy ma za zadanie przybliżyć ten problem.

Językowe zawiłości tłumaczenia diagnozy medycznej na angielski

Profesjonalne tłumaczenie diagnozy, inaczej tłumaczenie rozpoznania medycznego, z języka polskiego na język angielski polega na przełożeniu kodu choroby w systemie ICD-10. ICD-10 to Międzynarodowa Statystyczna Klasyfikacja Chorób i Problemów Zdrowotnych, która do danej jednostki chorobowej przypisuje konkretny kod, na podstawie którego lekarze na całym świecie są w stanie odszyfrować znaczenie medyczne tak postawionej diagnozy. Do kodu ICD-10 zazwyczaj przypisane jest słowne rozwinięcie grupy chorób oraz konkretnej jednostki chorobowej. Jej brzmienie manifestuje się utartym zwrotem tak w języku polskim, jak i języku angielskim. Toteż wykonując tłumaczenie diagnozy lekarskiej z polskiego na angielski certyfikowany tłumacz medyczny powinien brać pod uwagę ten aspekt. Ponadto tłumacząc rozpoznanie medyczne z języka polskiego na języki obce należy też zauważyć, że polscy lekarze wciąż używają łaciny medycznej jako języka, w którym stawiają pacjentowi diagnozę. Poprawne brzmienie tłumaczenia diagnozy zapisanej w języku łacińskim na język angielski polega również na wykonaniu tłumaczenia łacińsko-angielskiego, gdyż lekarze w krajach anglosaskich (Anglia, Walia, Kanada, USA, Australia etc.) nie używają łaciny i mogliby nie zrozumieć tekstu łaciny medycznej (np. łac. pulmo dexter – płuco prawe).

Komu potrzebne jest tłumaczenie zaleceń od lekarza?

Na samym końcu dokumentu wypisu ze szpitala lub kliniki znajduje się nagłówek zatytułowany „Zalecenia” lub „Zalecenia lekarskie”, po angielsku Recommendations. Pacjent będący w terapii, który podróżuje za granicę bądź przeprowadza się do innego kraju, może potrzebować tłumaczenia tylko tej części swojej karty informacyjnej leczenia szpitalnego. Jest ona na tyle ważna, aby lekarz przejmujący prowadzenie pacjenta w innym kraju dokładnie wiedział, jakie procedury medyczne w jakim czasie należy przeprowadzić u danego pacjenta, np. schemat hemodializ, dializ otrzewnowych, czy dawkowania zaordynowanych leków pod postacią wlewów dożylnych na oddziale szpitalnym. Ponadto treść obejmująca tłumaczenie zaleceń lekarskich będzie kluczowa też i dla samego pacjenta, jeśli rozpoczął on leczenie zagraniczne i wydana mu w szpitalu dokumentacja medyczna została sporządzona w obcym dla niego języku, np. angielskim w Norwegii lub Szwecji. Profesjonalny tłumacz medyczny języka angielskiego pomoże mu zrozumieć zalecenia dotyczące dalszych etapów przyjmowania leków, w tym zmian dawkowania, dopuszczalnych form wysiłku fizycznego  (np. oszczędzający tryb życia, zakaz podnoszenia ciężkich przedmiotów obciążających staw barkowy i kręgosłup przez okres trzech miesięcy etc.). Przekład zaleceń lekarskich może być tłumaczeniem przysięgłym w przypadku, gdy będzie wykorzystany do administracyjnego obiegu dokumentów, np. w ZUS-ie podczas komisji lekarskiej przyznającej rentę czy w firmie ubezpieczeniowej przyznającej odszkodowania z tytułu uszczerbku na zdrowiu.

Tłumacz medyczny na Górnym Śląsku

Na Górnym Śląsku mieszkają aż około 4 miliony ludzi. Tutaj gęstość zaludnienia jest najwyższa w skali kraju i wynosi średnio około 350 osób / kilometr kwadratowy. Wyniki skrajne są jeszcze bardziej imponujące, z gęstością zaludnienia ok. 3 700 osób na km kwadratowy w Świętochłowicach. Na drugim miejscu pod tym względem plasuje się Chorzów z ok. 3 200 osób na każdym kilometrze kwadratowym ziemi. Przy okazji dochód per capita jest również najwyższy w województwie śląskim. Te dwa czynniki wpływają na tryb życie mieszkańców, którzy szybko żyją, dużo pracują i w zatłoczonym świecie z ograniczoną ilością zieleni Śląskiej Aglomeracji Miejskiej wystawieni się są na większą dawkę stresu. Ponadto tutaj skupia się przemysł ciężki i wydobywczy (kopalnie, elektrociepłownie, koksownie, huty), przez co powietrze, woda, ziemia i płody rolne są bardziej skażone niż w innych częściach Polski. Wszystko to przyczynia się do tego, że Ślązacy relatywnie częściej chorują, w tym na śmiertelne choroby onkologiczne (raki złośliwe z przerzutami). Nie bez kozery to właśnie w Gliwicach mieści się Narodowy Instytut Onkologii im. Marii Skłodowskiej-Curie. Z tego względu rola tłumacza medycznego języka angielskiego jako głównego języka medycyny i nauki, jest tak bardzo nieodzowna w tej części kraju.   

Stopka autorska:

Daniel Korcz, mgr biotechnologii, certyfikowany tłumacz medyczny w parze językowej angielski-polski, CEO biura tłumaczeń specjalistycznych Best Text z Jaworzna    

Artykuł partnera

Zdjęcie : pixabay

(Visited 27 times, 1 visits today)
Close
VGH.pl